Cerrar panel

Cerrar panel

Cerrar panel

Cerrar panel

Vida y Cultura

Vida y Cultura

La expresión bono para (la financiación de) proyectos es preferible al anglicismo project bond, empleado para referirse a los bonos emitidos para financiar proyectos de infraestructuras del transporte o de la energía.

En las noticias pueden encontrarse frases como «Los ‘project bonds’ son el instrumento natural para financiar las infraestructuras», pero habría sido preferible «Los bonos para proyectos son el instrumento natural para financiar las infraestructuras»bonos para proyectos».

Leer más en: http://www.fundeu.es

Descárgate todas las recomendaciones de Fundéu BBVA sobre lenguaje económico y financiero en esta aplicación gratuita para Android e iOS.

 

La Ciudad de México

La Ciudad de México se ha convertido en un punto de interés para visitantes nacionales y extranjeros. La metrópoli, con una población cercana a los 20 millones de habitantes, plantea un gran reto para los turistas porque existen sitios de interés que no pueden dejar de visitar. Es posible hacer un listado, como los que se publican en guías de turismo, pero sin plantear un texto farragoso se deben considerar por lo menos 5 sitios de interés, que no pueden dejar de ver en su viaje a la capital del país, donde, por cierto, existe una gran oferta gastronómica, con restaurantes, bares y cafeterías que nos invitan a un buen descanso en los recorridos por la gran urbe.

Conviene evitar el uso de la palabra facilidades con el sentido de instalaciones, prestaciones o servicios. Se trata de un calco de la palabra inglesa facilities, que sí tiene esos significados de los que carece en español.

Así lo apropiado es escribir, por ejemplo «No adaptó sus instalaciones industriales a la directiva de prevención» en lugar de «No adaptó sus facilidades industriales a la directiva de prevención».

Leer más en: http://www.fundeu.es/

Descárgate todas las recomendaciones de Fundéu BBVA sobre lenguaje económico y financiero en esta aplicación gratuita para Android e iOS.

 

Competencia desleal o venta a pérdida son algunas posibles alternativas en español al anglicismo dumping, que figura en el Diccionario académico en cursiva por tratarse de un extranjerismo.

El Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación dumpin, cuyo uso es igualmente válido, en este caso en letra redonda.

Leer más en: http://www.fundeu.es/

Descárgate todas las recomendaciones de Fundéu BBVA sobre lenguaje económico y financiero en esta aplicación gratuita para Android e iOS.

 

 

Madrid esconde rincones que a simple vista se escapan. Los paseantes, acostumbrados a la cotidianidad de las calles, pasan por alto grandes edificios que respiran historia. Es el caso del Palacio del Marqués de Salamanca, sede de la Fundación BBVA, que ha abierto sus puertas al público en el marco del programa ¡Bienvenidos a Palacio!

En un concurso organizado por BBVA Chile, diez estudiantes de gastronomía tendrán la oportunidad de trabajar junto a los hermanos Roca durante la Gira BBVA-El Celler de Can Roca 2016 a su paso por Santiago de Chile. Joan, Josep y Jordi Roca elegirán a dos de ellos para formarse con una beca en su restaurante de Girona durante cuatro meses.

Garbiñe, durante las semifinales en Cincinnati | Foto: EFE

Garbiñe Muguruza se despide de Cincinnati en semifinales tras caer en dos sets (6-1, 6-3) ante la checa Karolina Pliskova. La española siempre fue a remolque en el marcador ante una rival que tuvo en su servicio s mejor arma. Aun así, la número tres del mundo se marcha dejando buenos momentos de tenis afinando su juego para llegar en las mejores condiciones posibles al US Open.