La Fundación Cinépolis y la Fundación BBVA Bancomer renovaron su compromiso con la juventud de México, al anunciar la novena convocatoria del concurso universitario “Hazlo en Cortometraje”, que bajo el tema “Ciudadanía Creativa” busca identificar a través de los ojos de los cineastas y sus equipos propuestas de soluciones originales a los retos sociales y ambientales que enfrentan el país y el mundo. Las categorías para los participantes son: ficción, documental, animación y experimental.
Vida y Cultura
Vida y Cultura
En BBVA siempre se ha apostado por la sostenibilidad dentro de los inmuebles, colocándose a la cabeza de la operación energética eficiente y en el aprovechamiento de agua, y todo ello gracias al Plan Global de Ecoeficiencia. De esta forma, la entidad pone un granito de arena en el Día Mundial del Medio Ambiente y se une a su lema: siete mil millones de sueños. Un solo planeta. Consume con moderación.
Garbiñe Muguruza, tenista española y embajadora de BBVA, ha ganado brillantemente el torneo de Roland Garros (7-5 y 6-4) haciéndose con el primer Grand Slam de su carrera profesional. Garbiñe ha sido superior a la mejor tenista femenina del siglo XXI durante la mayor parte de la final y ha roto los pronósticos de las casas de apuestas.
El anglicismo retail presente en expresiones como sector, venta o banca retail y puede ser traducido por (sector) minorista, (venta) al por menor o (banca) minorista o a particulares. Así, ejemplos como «Retail y gran consumo, tierra fértil para las supermarcas», habría sido mejor optar por «Comercio minorista y gran consumo, tierra fértil para las supermarcas».
Leer más en: http://www.fundeu.es/recomendacion/retail-es-minorista/
Descárgate todas las recomendaciones de Fundéu BBVA sobre lenguaje económico y financiero en esta aplicación gratuita para Android e iOS.
Enlaces:
iOS - https://itunes.apple.com/es/app/fundeu-economia.-lenguaje/id1040503684?mt=8
Android - https://play.google.com/store/apps/details?id=es.fundeu.economia&hl=es
El plural del término yuan, la unidad monetaria de China, es yuanes, no yuans; ya que los sustantivos no esdrújulos acabados en ene, cuando esta no va precedida de otra consonante, forman el plural añadiendo -es.
De modo que en «Las ofertas deben ser como mínimo de cien millones de yuans», habría sido preferible optar por «Las ofertas deben ser como mínimo de cien millones de yuanes».
Leer más en: http://www.fundeu.es/recomendacion/yuan-plural-yuanes/
Descárgate todas las recomendaciones de Fundéu BBVA sobre lenguaje económico y financiero en esta aplicación gratuita para Android e iOS.
Enlaces:
iOS - https://itunes.apple.com/es/app/fundeu-economia.-lenguaje/id1040503684?mt=8
Android - https://play.google.com/store/apps/details?id=es.fundeu.economia&hl=es
Garbiñe Muguruza ha alcanzado por primera vez en su carrera las semifinales de Roland Garros. La embajadora de BBVA ya sueña con jugar una hipotética final con la número uno, Serena Williams. Antes tendrá que superar a la australiana Samantha Stosur, número 24 del ranking WTA. “Sueño con ganar Roland Garros”, confiesa Muguruza.
Es el principio del fin. Hoy comienzan las pruebas de acceso a la universidad en Asturias. Primera comunidad en empezar unos exámenes que tienen los días contados. Alrededor de 400.000 alumnos de bachillerato formarán parte de la historia de la educación española. Son los últimos en enfrentarse a lo que hasta ahora conocíamos como PAU, Pruebas de Acceso a la Universidad o selectividad.
Si tienes una elástica del F.C. Barcelona con el nombre de Leo Messi ya eres propietario de una de las camisetas más vendidas del mundo en esta temporada 2015/16. Según un estudio realizado por la empresa líder en marketing deportivo y medición especializada, Euromericas Sport Marketing, el 10 blaugrana lidera la lista de jugadores que más camisetas venden en el mundo.
El término inglés rating se emplea con el sentido de ‘instrumento analítico que permite valorar el riesgo de una empresa o de una emisión’. A las agencias que califican este riesgo se las denomina en inglés credit rating agencies o rating agencies. En español puede traducirse por agencia de calificación (plural, agencias de calificación).
Así en «La agencia de rating Moody’s afirma que 26 de los 91 bancos examinados en Europa necesitarán ayuda», habría sido preferible optar por «La agencia de calificación Moody’s afirma que 26 de los 91 bancos examinados en Europa necesitarán ayuda».
Leer más en: http://www.fundeu.es/recomendacion/agencia-de-rating-es-agencia-de-calificacion-96/
Descárgate todas las recomendaciones de Fundéu BBVA sobre lenguaje económico y financiero en esta aplicación gratuita para Android e iOS.
Enlaces:
iOS - https://itunes.apple.com/es/app/fundeu-economia.-lenguaje/id1040503684?mt=8
Android - https://play.google.com/store/apps/details?id=es.fundeu.economia&hl=es
El seleccionador español de fútbol, Vicente del Bosque, ha anunciado la lista oficial de 23 jugadores que defenderá la doble corona en la Eurocopa de Francia. El madridista Isco y el rojiblanco Saúl han sido los dos últimos descartes del salmantino para la cita que dará comienzo el 10 de junio.